Yaratılanı Yeniden Yaratmak: Bilimkurguda Çeviri

Evren tasavvurundan dil tasavvuruna uzanabilen bilimkurguyu nasıl çevirmeli? Dilin sınırları nerede başlar, nerede biter? Bu zorlu yolculukta çevirmen hangi engellerle karşılaşır, nasıl aşar? Çevirmen, hakkını nasıl korur, sektörün zorlukları nelerdir? Telif dediğimiz sadece bir temenni midir?

Konuşmacılar Can Kantarcı, Cem Şensoy, Özlem Özpazarcı ve moderatör Jülide Kayaş, 2. Berkol Bilimkurgu Günleri kapsamında gerçekleştirilen etkinlikte Babil Kulesi’ni inşa etmeye uğraşan çevirmenler olarak bu sorulara cevap vermeye, bulmaya çalışıyor.

İyi seyirler…

Yazar: İsmail Yamanol

Amatör bir düş gezgini, saplantılı bir bilimkurgu ve black metal hayranı. Kuruculuğunu ve genel yayın yönetmenliğini üstelendiği Bilimkurgu Kulübü'nde at koşturmayı sürdürüyor.

İlginizi Çekebilir

hasan sarac soylesi

Hasan Saraç ile Bilimkurgu ve Yazarlık Üzerine

Türkiye’nin ilk ve tek bilimkurgu kütüphanesi olma özelliğini taşıyan Özgen Berkol Doğan Bilimkurgu Kütüphanesi‘nin Perşembe …

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Bilimkurgu Kulübü sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya Devam Edin