Yaratılanı Yeniden Yaratmak: Bilimkurguda Çeviri

Evren tasavvurundan dil tasavvuruna uzanabilen bilimkurguyu nasıl çevirmeli? Dilin sınırları nerede başlar, nerede biter? Bu zorlu yolculukta çevirmen hangi engellerle karşılaşır, nasıl aşar? Çevirmen, hakkını nasıl korur, sektörün zorlukları nelerdir? Telif dediğimiz sadece bir temenni midir?

Konuşmacılar Can Kantarcı, Cem Şensoy, Özlem Özpazarcı ve moderatör Jülide Kayaş, 2. Berkol Bilimkurgu Günleri kapsamında gerçekleştirilen etkinlikte Babil Kulesi’ni inşa etmeye uğraşan çevirmenler olarak bu sorulara cevap vermeye, bulmaya çalışıyor.

İyi seyirler…

Yazar: İsmail Yamanol

Amatör bir düş gezgini, saplantılı bir bilimkurgu hayranı. Kuruculuğunu ve genel yayın yönetmenliğini üstelendiği Bilimkurgu Kulübü'nde at koşturmayı sürdürüyor.

İlginizi Çekebilir

roket 4

Bilimkurgu Öykü Dergisi Roket’in 4. Sayısı Çıktı

Bilimkurgu öykü dergisi Roket’in dördüncü sayısı yayımlandı. On iki öyküden oluşan bu sayıda, okurları Kürtçeden …

Bir Cevap Yazın

Bilimkurgu Kulübü sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya Devam Edin